本书收录了诗人余光中从1958年至2014年半个多世纪以来创作的八十余首诗歌,在中国台湾地区已先后出版过两次,获得台湾地区中小学生优良课外读物推荐。不同于其他诗选,《守夜人》由余光中本人精选其诗歌代表作,收录《乡愁》《翠玉白菜》《乡愁四韵》《与永恒拔河》《江湖上》等经典名篇,兼有中国古典文学韵味与西方现代文学精神,并由作者亲自译成英文,深厚的翻译底蕴呈现出英文诗篇独特的味道,体现了诗歌创作与翻译的良性互动。
写诗六十多年,成诗 一千多首,而翻译外国的 诗,无论是直接译自英美 ,或者是间接译自土耳其 、印度、西班牙、匈牙利 或南斯拉夫。也有三百多 首了。但是自己的诗译成 外文。除了东零西散见于 一般诗选和评介之外。成 为专书的只有两本:那便 是德国诗人杜纳德 (Andreas Donath)的德 文译本《敲打乐》 (Music Percussive), 和我自译的英文译本《满 田的铁丝网》(Acres of Barbed Wire)。 两书均出版于一九七 一年。二十年匆匆过去, HorstErdmannVerlag所印 的德文本.和美亚书版公 司所印的英文本,都早已 绝版。近年台湾日趋开放 ,与海外文坛交流日频, 需要译本的压力也显然日 增。我把自己旧译的《满 田的铁丝网》加以调整, 并大事扩充,成了目前这 本中英对照的《守夜人》 。 这本双语版的诗集收 纳了六十八首作品,约占 我全部诗作的十分之一, 比我一般的诗集分量重些 。其中二十七首是沿用《 满田的铁丝网》的旧译; 至于近二十年来的作品则 都是新译,内有十四首更 译于今年夏天。 《守夜人》有异于一 般诗选,因为译诗的选择 有其限制。一般的诗选, 包括自选集在内,只要选 佳作或代表作就行了,可 是译诗要考虑的条件却复 杂得多。一首诗的妙处如 果是在历史背景、文化环 境,或是语言特色,其译 文必然事倍功半。所以这 类作品我往往被迫割爱, 无法多选,这么委屈绕道 ,当然难以求全。也就是 说,代表性难以充分。 诗人自译作品,好处 是完全了解原文,绝不可 能“误解”。苦处也就在这 ,因为自知最深,换了一 种文字,无论如何翻译, 都难以尽达原意,所以每 一落笔都成了歪曲。为了 不使英译沦于散文化的说 明,显得累赘拖沓,有时 译者不得不看开一点,遗 其面貌,保其精神。好在 译者就是作者,这么“因 文制宜”,总不会有“第三 者”来抗议吧? 原写于一九九二年八 月 二〇一六年十月修订 于西子湾
余光中(1928-2017),诗人,散文家,文学家。祖籍福建永春,现任台湾中山大学文学院院长。
一生从事诗歌、散文、评论、翻译,自称为写作的“四度空间”。文学影响力既深且远,遍及华人世界。
著有诗集《白玉苦瓜》《藕神》《太阳点名》等;散文集《逍遥游》《左手的缪斯》《听听那冷雨》《青铜一梦》等;评论集《蓝墨水的下游》《举杯向天笑》等;翻译《理想丈夫》《不要紧的女人》《老人和大海》等;主编《中国现代文学大系》《秋之颂》等,合计七十种以上。
《守夜人》自序
二版自序
三版自序
钟乳石
西螺大桥
敲打乐
七层下
钟乳岩
当我死时
灰鸽子
单人床
黑天使
有一只死鸟
敲打乐
在冷战的年代
致读者
凡有翅的
双人床
野炮
九命猫
自塑
狗尾草
如果远方有战争
白灾
安全感
时常,我发现
炊烟
一枚铜币
一武士之死
老诗人之死
我梦见一个王
白玉苦瓜
江湖上
民歌
海棠文身
车过枋寮
积木
乡愁
电话亭
呼唤
守夜人
贝多芬
白玉苦瓜
与永恒拔河
放风筝
撑竿跳选手
大停电
苍茫来时
听瓶记
与永恒拔河
水晶牢
隔水观音
山中传奇
戏李白
纱帐
秋分
雨伞
寄给画家
紫荆赋
黄昏
山中暑意七品
踢踢踏
蛛网
梦与地理
问烛
珍珠项链
泳者
雨声说些什么
垦丁十一首
梦与膀胱
壁虎
向日葵
安石榴
跳水者
荷兰吊桥
在渐暗的窗口
五行无阻
抱孙
在多风的夜晚
非安眠曲
高楼对海
今生今世
矛盾世界
七十自喻
苍茫时刻
藕神
永念萧邦
翠玉白菜
冰姑.雪姨
鳕岬上空的卷云
牙关
虹
水草拔河
大哉母爱
太阳点名
客从蒙古来
尚未结集
送楼克礼自丹佛西行
半途
Notes