聂鲁达以爱情诗著称,其著名的诗集《二十首情诗和一支绝望的歌》被誉为“爱情诗圣经”,迄今销售已经逾1亿册。本书除全刊《二十首情诗和一支绝望的歌》之外,更将其在全球影响力大的49首情诗一网打尽。所有爱情都有表达的权利,而当你有话想对深爱的人说,聂鲁达的诗自然会为你找到准确而美好的语言。
第一首诗
女人的肉体,白的山丘,皎洁的光腿,
你像极了一个世界,在臣服中躺下。
我以狂野农夫般的躯壳挖你,
使那个孩子从大地的深处跃出。
我像隧道般孤独。鸟群逃离我,
夜晚用它那碾轧式的入侵淹没我。
为了拯救自己,我把你锻造成一件武器,
就像箭在我的弓上,石头在我的投石器中。
但复仇的时刻终究会来,而我,爱你。
肌肤、苔藓般的绒毛、饥渴而坚挺双峰的肉体。
啊,乳房的高脚杯!哦,迷离的双目!
啊,耻骨上的粉玫瑰!哦,你缓慢而悲伤的呻吟!
我女人的肉体,我必珍守你的恩典。
我的渴,我无穷的欲,我变幻不定的路!
黑暗的河床,永不停歇的渴望流淌着
随后厌倦来临,那无止境的哀痛。
第二首诗
光把你围拢在它致命的火焰中。
失神而暗淡的哀悼者,就那样站着
背对那旧螺旋桨般
在你身边旋转的暮色。
无语,我的朋友,
独自一人在这死亡的时辰中
被灌满火的生命——
被摧毁的日子的纯正继承者。
一串阳光的果子落上你的深色外套。
夜的巨大根系
从你的灵魂中突然长出,
那藏匿在你里面的事物再一次重现
因此,一个忧郁而苍白的民族,
你的新生儿,获取了养分。
哦,宏伟、旺盛,富有磁性的奴隶
依次穿过黑色和金色的轮回:
升起,引领并支撑起一个创造天地
生命如此充盈,以致花朵枯萎,满是悲伤。
第三首诗
啊,松林广阔,松涛低语
光缓慢游戏,钟声孤零,
暮色降临在你的眼中,玩偶,
大地在自身中歌唱!
众河在你身上吟诵!而我的灵魂遁入其中
遵照你的意愿,你将把它送往心仪之所。
你的希望之弓瞄准我要去的路
在一阵迷狂中,我释放出成群的箭矢。
我看见你迷雾般的腰将我缠绕,
你的沉默紧追我痛苦的时光;
我被锚定的吻,我潮湿的情欲巢窝,
在你透明又卵石般坚硬的怀中。
啊,在嘹亮而垂死的夜,
你那神秘的低语让爱变得脆弱和扭曲!
如此,我便在深夜凝视这田野,
麦穗不停地在风的嘴里敲鸣。
第四首诗
在夏天的中心
早晨正在充满风暴。
云层游荡,像白色的告别手帕,
风用力挥舞它们。
风中无数的心脏
在我们爱的沉默之上敲打。
管弦乐和圣神,回荡在整片树林间
就像一种充满战争和颂歌的语言。
那以疾速狂扫枯叶和
使鸟群惊悸的箭矢转向的风。
那把她翻搅成没有泡沫的狂浪,
使之失去物质的重量,让火焰倾斜的风。
她那一大堆的亲吻破碎,沉没,
在夏风的大门上遭到重击。
第五首诗
那样你就会听见我
我的话
它有时会变薄
正如贼鸥在沙滩上留下的足迹。
项链,醉汉的铃铛
为你那葡萄般光滑的手。
我在很远的地方看着我的话。
它们是你的而不是我的。
它们爬上我这棵苦楚老朽的常春藤。
与它在沮丧的墙上爬行的方式一样。
你得为这残酷的赛事负责。
它们正在逃离我的黑暗巢穴。
你把一切填满了,你填满了所有。
在你面前,它们占领了你所居住的荒野,
它们比你更习惯于我的悲伤。
现在,我想让它们说出我想对你说的
让你听到我想让你听到的。
苦恼的风仍像往常一样拽着它们。
有时梦的飓风仍会将它们击倒。
你一定听到了我痛苦声音中的其他声音
古老的哀叹,重复的恳求,嘴在滴血。
要爱我,同伴。别丢下我,跟着我。
跟随我,同伴,在这波痛苦中。
但我的话被你的爱染上血色。
你占据了一切,你占领了所有。
为了你洁白光滑如葡萄的这双手,
我要把它们拧结成一条延绵无尽的项链。