《汉英双解对外汉语重点难点词语实用词典》从汉语词语运用的文化、思维入手,选取了在外汉教学中普及化等级词汇一二三及少量中级词语中教学上的重点、难点词语共约1500,通过语境语用条件、语意轻重、感情色彩、词语搭配、词义辨析、对错句比较等方法,用英汉两种语言指出词语在句子中的具体用法,能有效帮助汉语学习者提高学习成效。本词典有三大特点:1. 词语选择来自国家汉办/孔子学院总部的国家课题《汉语国际教育用音节汉字词汇等级划分》一书。所选词语具有首创汉语音节、汉字、词汇有机融合的实用性,词语绝大多数选自普及化等级词汇,所以特别适用于学习初中级汉语的国内外读者。二是汉英双解,直接视观学习者已经掌握的英语解释,更便利外国人理解、掌握汉语词语的运用,这是当前外汉工具书中不多见的特点。三是词语体例,尤其是“说明”部分内容,从词语运用层次甚至汉语思维习惯、特点的要求出发,解释该词语运用时所需的语言条件、环境等要求,能有效地提高汉语学习的实际效果。本词典是一本对在中国学习汉语的外国人以及在国外学习汉语的外国人均大有助益的工具书。
朱丽云:浙江大学国际教育学院退休副教授 对外汉语教学40多年。著作有:北京大学出版社出版的《对外汉语常用词重点、难点词语教学词典》主编、商务印书馆出版的《汉英双解中国语言文化背景词典》汉语主编、参与中国青年出版社出版的《修辞通鉴》、外研社出版的《实用写作教程》部分内容撰写、河南大象出版社《汉英双解中国古诗100首》汉语主编、广州新世纪出版社《古代文学精粹速读》丛书主编等。参与浙江教育出版社出版《中国文化精粹丛书》中的文学篇等。
林珍珍:原杭州大学外语系专业英语副教授、美国加州Glendale和洛杉矶两所City Colleges 担任英语教学工作50年左右。1980年至2010年间先后翻译了10部长篇小说或人物传记,共计160余万字。诺贝尔文学奖的住索尔 ? 贝娄的长篇小说《愁思伤情》、普利策文学奖得主威廉 ? 肯尼迪的长篇小说《铁草》、瑞士作家约哈娜 ? 斯贝列所著经典长篇儿童小说《少年海蒂》、第二次世界大战著名女英雄南希?威克传《代号白鼠》、记录美国早期英年早逝的篮球明星的电影剧本《球星莫利埃》、英国多产作家肯?弗莱特的长篇小说《圣彼得堡来客》、当代美国作家阿里斯代尔? 麦卡伦的惊悚小说《女巫号钻井台》、《季羡林散文精选》(汉英对照,2010年由译林出版社出版)、《内心城市》(汉英对照散文诗集,2014年出版,
钱炜:1960 年毕业于杭州大学外语系。1960至1970 年在杭大外语系任教。1970年至1991年在浙江省外事办公室任英语翻译、接待处处长、浙江省旅游局副局长等职并被评为副教授。1991年至2000年在北京外国语大学任副院长、教授。2001 年退休后到美国格兰黛尔市立学院任兼职外语教师。自1982年以来,译著有《天使的愤怒》《愁思伤情》(英译中)以及《季羡林散文精选》(中译英)的翻译(与林珍珍合作);编写出版了《旅游英语》(1-3册,天津人民出版社2003年出版)。