老夫是猫,尚未取名,平日似乎无所事事,慵懒躺平,不是晒太阳就是睡大觉。悄悄告诉你,其实老夫一直在观察你们人类,透过猫眼看人,一看一个准!
老夫的主人是一位教师,他看上去勤奋好学,每天从学校回来后就一头钻进书房,大家都以为他在读书备课,事实却并非如此老夫偷窥到他十有八九是在书房呼呼大睡,有时口水都流到书上了!
那些来主人家拜访的人更是稀奇古怪,有人曲意逢迎,有人虚伪狡诈,有人愚蠢可笑,有人想一套,说一套,做一套……在老夫看来,人心并不复杂,但有人偏偏看不清,看不准,看不透。
翻开本书,带你一眼识透人心!
《我是猫》中译本众多,为什么爱书人选择作家榜版?7大硬核入手理由
1、名家名译,原汁原味:CCTV-1黄金档热播剧《父亲的身份》编剧、翻译家金海曙全新译本!根据日本筑摩书房1964年版『吾輩は猫である』译出,传神还原夏目漱石行文风格。
2、全新封面,构思巧妙:作家榜团队打造猫眼看人的全新创意封面,双封面超美超精致,外封纸张与笔触的纹理触手可感,内封致敬《我是猫》日文原版封面。
3、全新彩插,一眼惊艳:特别新增8张全新原创手绘彩插,再现小说经典场景。
4、全新解读,讲透精髓:新增译者原创导读,带您轻松读懂《我是猫》精神内核。
5、全新年表,开拓视野:带您快速了解夏目漱石一生,了解他的生平大事记及文学创作之路。
6、全新版式,久读不累:字体、字号、行距精致考究,适宜阅读不费眼睛,方便携带随翻随读。
7、有口皆碑,值得信赖:作家榜经典名著系列常年稳居各大畅销书榜,赢得万千读者口碑力荐读经典名著,认准作家榜!
《我是猫》导读
一本书就像一道光,能够穿越百年岁月落在我们面前,有它的道理。读一本百年前的小说,就像是聆听百年前先知说话,对读者来说当然就是缘分。一个作家的写作,是他对这个世界的感受,包含着他的智慧和激情。这能将一个动荡不安的世界固定下来,虽然主观强烈,但非常生动,有时你甚至能感受到作者的写作环境和他呼出的气息。
此前译者翻译了夏目漱石先生的长篇小说《心》,受到作家榜的鼓励,再接再厉着手《我是猫》的翻译工作。日本文学浩如烟海,译者对夏目漱石先生虽仰慕已久,但一直与这部名作失之交臂。
《我是猫》是日本作家夏目漱石的小说处女作和成名作。小说以一只猫的视点展开,折射出了日本在转型大时代中形形色色的人物和社会思潮。1905 年 1 月在《子规》杂志上开始连载,1958 年首个中文全译本出版,后陆续出版了多种中文译本。
《我是猫》的翻译过程也是译者对这本书的一次阅读,很多地方需要停下来查阅典故出处。
首先遇到的难题就是如何翻译这部名作的书名。我是猫的日语原文直译过来应是我辈是猫。我辈一词在中文中也可意会。但我辈和我虽然语义相近,在语感上却大相径庭。且我辈在汉语的固有语义中,带有复数意味,照搬原文不妥。可意译成我,在行文上却又和原著的语境未必贴切,也非佳译。在这部小说中,猫是作为叙述视角存在的。原作中我辈作为猫的自称,表达了它对人和这世界的立场和态度。
这只猫是夏目漱石笔下塑造的最为成功的角色之一。它被抛弃、被羞辱、被鄙夷,却仍然拥有一颗俯瞰人类的骄傲的心。它的哲学、视角、观察力,都生动表现出了一只猫的生存处境,以及它与人类相互依存又相互敌对的基本关系。都说狗是人类的好朋友,但猫又何尝不是另一种朋友呢?它的自恋、独立和傲视,未必是作者在写作上对猫进行的人格赋予,而仅仅是一种白描式的勾勒;猫与人关系的底色,不是忠顺和依附,而是难解难分的相互鄙夷、敌对,同时又有着复杂的友好和善意。也许这就是猫的真实品格,也是很多人喜欢猫这种动物的基本理由。
小说是从这只猫的出生写起的,它年龄不大,但成长迅速,心智成熟,在全书中处于俯瞰的高度。这决定了它不是自卑的、怯懦的、谦恭的,而是一个相当骄傲的角色。在中文词汇中,和我辈语义相近的是老子一词。中文中自称老子,大江南北通用,也相当口语化,符合原著中这只猫的基本定位。但老子过于市井,满篇老子显然有悖于原著旁征博引、学贯欧亚的行文风格。故而译者尝试用老夫一词来翻译我辈,似乎文脉上更为熨帖通畅,也更贴近原作中这只猫臧否人物的基本调性。
谨慎起见,译者专门请教了本门师兄大西纪先生。大西纪先生现为日本神户学院大学、关西外国语大学、摄南大学、四天王寺大学的客座讲师,对汉语和日语都有相当深入的研究。他赞同译者观点,并指出我辈一词在明治时代更偏向于俺様(老子)之意。同时他还为译者找来了一张《我是猫》的初版木刻封面。该封面上,画着体形硕大的猫,端然而坐,小说中的诸人物则匍匐其下,作恭聆教诲状。这佐证了该小说叙事主体的俯瞰视角,由此译者确定了以老夫作为这部小说中该猫的自我称谓,这也是这本书开篇第一句老夫是猫,尚未取名的由来。鉴于《我是猫》的书名已约定俗成,且音节响亮,所指清晰,改动了反而观感不佳,且与正文阅读感受关系不大,故沿用了原译书名。
其次,夏目漱石先生是一位儒雅博学之士,全书行文用词是比较考究的,但对屎尿屁之类的俗语俗词也并不避忌,信手拈来。译者当然遵从作者原意,没有回避的道理。有些读者可能会因此感觉行文上有些突兀,但那也只不过是作者的有意为之。一吐为快,毫无疑问是作者的基本诉求之一,也是写作让写作者容易上瘾上头的原因。
作者:[日]夏目漱石(18671916)
日本家喻户晓的国民作家,个人头像登上日本千元钞票。本名夏目金之助。
夏目漱石出生时,家中困顿,他是第八个孩子,不到两岁便被父母送人做养子。直到7岁时,夏目漱石才跟随养母搬回自己亲生父母家住,后来一度与养母相依为命。
11岁时就在杂志上发表文章《正成论》,15岁时热衷阅读汉籍和小说,立志专攻文学。夏目漱石的亲生父亲和几个哥哥都与他关系平平,并不看好他的文学志向,亲生母亲则在他14岁那年因病去世。21岁时夏目漱石回归原籍,恢复了夏目的姓氏。
22岁创作了汉诗文集《木屑录》。23岁升入帝国大学文学院英文专业,24岁将日本歌人鸭长明的《方丈记》译成英文。33岁时被选为公派留学生赴伦敦,35岁回国后任高中讲师、大学讲师,执教的同时笔耕不辍,常为杂志撰文。
38岁时发表小说《我是猫》,一举成名,震惊文坛,在读者中大受欢迎。
40岁开始专职写作,创作类型涉及小说、诗歌、游记、评论、随笔等。47岁时发表长篇小说《心》。后多部作品被改编成电影、电视剧、漫画、动画和舞台剧等。
1916年12月9日,49岁的夏目漱石因病逝世。
2000年,日本《朝日新闻》发起一千年来日本至受欢迎的作家调查,夏目漱石高居首位,排名超过了《源氏物语》的作者紫式部,诺贝尔文学奖得主川端康成、大江健三郎。
译者:金海曙
知名编剧、作家、译者。
1982年毕业于厦门大学哲学系。1995年获大阪外国语大学东亚文化硕士学位。2022年第27届亚洲电视奖获奖编剧。
著有中短篇小说集《深度焦虑》、长篇历史小说《赵氏孤儿》等。2003年话剧剧作《赵氏孤儿》由北京人艺于首都剧场演出;2015年话剧剧作《武则天》由天津人艺于人民大会堂演出;2016年创作36集电视剧作《父亲的身份》由央视一套播出。2019年改编创作电视剧《风起陇西》,获2022年第27届亚洲电视大奖;该剧先后在日本、韩国、越南、菲律宾、俄罗斯等国播出。
译著有川端康成创作回忆录《独影自命》及长篇小说《浅草红团》、茅野裕城子短篇小说《蝙蝠》及小林丰绘本《北纬36度线》等。2021年翻译出版夏目漱石长篇小说《心》入选作家榜经典名著,上市后热销10万册,读者好评如潮。2024年全新译作《我是猫》问世。
导读01日本大变革时代俗世畸人
第一章001
第二章021
第三章090
第四章154
第五章195
第六章236
第七章282
第八章328
第九章379
第十章426
第十一章489
夏目漱石年表574