本书为全国教指委项目与福建省社会规划重大项目的结题成果。全书分为翻译技巧与翻译技术两部分。前者是传统上讲的翻译教学,但内容以通行翻译教材相对欠缺的经法翻译与工程翻译等内容为主。下篇则是在翻译学科发生技术转向时期市场刚需的翻译技术。本书基于新技术,以市场为导向,为职场准备。本书以新形态教程的形式展示一个职场翻译教学资源库。书不厚,便于携带,但读者通过扫描书中频频出现的二维码,可以由手机或电脑链接教学视频,读者既看电子文本,又看视频,在碎片化的时间里,可以学习如何解决一个又一个的翻译问题。
岳峰
----------------------------
岳峰,福建师范大学外国语学院教授(三级)、福建省哲学社会科学领军人才、博士生导师、博士后流动站合作导师、笔译学科带头人、教学名师、中国译协与福建译协理事,福建电视台前特聘英文专家,国际汉学与教育学会副会长。主持国家、省部级课题与国际横向课题三十余项,正主持国家社科课题。曾获福建省政府社会科学优秀成果奖一等奖(2016)与三等奖(2007),三次获福建省教学成果奖二等奖次(2014,2018)。
林世宋
----------------------------
北京大学光华管理学院EMBA毕业,译国译民公司董事长、中国翻译协会理事、全国翻译专业学位研究生教育兼职教师、山东省首批产业教授,在同济大学、宁波大学、福建师范大学、华侨大学等高校担任翻译硕士兼职导师。从事翻译项目管理工作十余年,负责主持项目管理、生产管理、教育培训以及质量管理等,并深入参与校企合作工作。
参与编写《职场笔译》、《商务英语笔译》、《职场笔译:理论与实践》、《商务英语口译》、《英语CATTI三笔笔译实务》《计算机辅助翻译概论》等多本书籍。
曾在《中国社会科学报》、《外国语》以及《上海翻译》刊物上分别发表《语言服务助力中国企业走出去》、《在线实习:福建师范大学翻译教育校企合作特色》、《校聘翻译专业兼职导师:困境与出路》等文章。截止目前,参与省部委级课题7个,省级精品在线开放课程1个。其中参与的《校企联合培养翻译硕士的模式构建》,获得2018年福建省高等教育教学成果奖二等奖。
目??录
上篇
第一章?笔译举要/1
第一节?翻译中的变通/1
1. 变通要义/1
2. 变通的手法/2
第二节?语言基础/5
1. 特殊比较级的典型句型/6
2. 特殊否定的判定/7
第三节?文化基础/8
第二章?口译举要/10
第一节?译前准备/10
1. 熟悉口译主题/11
2. 讲稿准备/11
3. 术语准备/12
4. 了解服务对象/13
5. 装备准备/14
第二节?口译的记忆/15
1. 引言/16
2. 交替传译与同声传译之异同/16
3. 交替传译中的记忆类型及其作用/17
4. 交替传译中的记忆技巧/18
5. 交替传译中的记忆训练/19
6. 被动知识的积累/22
7. 记忆训练的原则/23
第三节?口译应变策略/24
1.“洋”为“中”用/26
2. 言内明示/26
3. 以“图”代“言”/27
4. 删“繁”就“简”/29
5. 化“虚”为“实”/30
第三章?职场笔译/33
第一节?菜肴的翻译/33
1. 菜名翻译的要义/33
2. 中国菜名的设计特点/34
3. 中国菜名翻译策略/36
4. 知识拓展/41
第二节?通用应用文的翻译/44
1. 通知/44
2. 公示语/46
3. 邀请函/邀请卡 /51
4. 对外宣传/54
第三节?旅游文本的翻译/64
1. 旅游宣传口号的翻译/65
2. 旅游景(区)点名称的英译/70
3. 旅游景点介绍文本的翻译/75
4. 旅游文本中文化负载词的翻译/78
第四节?影视剧英汉翻译/83
1. 配音翻译/84
2. 字幕翻译/90
3. 综合技巧及译例赏析/94
第五节?科技翻译/99
1. 入门须知/99
2. 行文注意点/101
3. 常见难点/104
第六节?法律翻译/113
1. 英译汉/114
2. 汉译英/122
第七节?医务翻译/130
1. 中医经穴针灸翻译/130
2. 西医翻译/135
第八节?商务翻译/147
1. 商务英语的语言特点/147
2. 翻译难点及对策/150
小结/158
下篇
第四章?翻译项目管理/159
第一节?计算机辅助翻译软件/159
1. 计算机辅助翻译的核心定义/159
2. 基于SDL Trados的翻译技术介绍/161
2. 创建翻译记忆库/166
3. 创建术语库(TB)/170
4. 计算机辅助翻译的其他相关软件/198
第二节 翻译流程/203
1. 翻译过程/203
2. 翻译流程/204
3. 行业翻译流程现状/205
4. 理想的翻译流程/208
第五章?语料库技术在翻译及翻译研究中的应用/210
第一节?语料库的定义及类别/210
1. 语料库的定义/210
2. 语料库的类别/210
第二节?语料库软件的基本操作/212
1. 语料库创建软件的基本操作/212
2. 语料库检索软件的基本操作/217
第三节?语料库技术在翻译及翻译研究中的应用/226
1. 翻译语言特征研究/226
2. 译者风格研究/227
3. 翻译教学研究/229
4. 机器翻译研究/230
5. 前景展望/231
参考文献/232
本书分工/245