《欧洲语言文化研究(第6辑)》汇集中外专家学者的各类研究论文和文章30余篇,主要研讨欧洲语言与外语教学、欧洲文学、国别与地区研究、中欧文化关系等几个方面的问题。
开卷之篇出自德国柏林自由大学的沃尔夫冈·马茨凯维奇教授,文章着重介绍欧盟语言政策和语言教育政策的基本原则。这是作者在欧盟委员会、中国教育部、国家汉办共同主办,北京外国语大学协办的“2009中国一欧盟语言合作研讨会”(2009年3月30-31日,北京)上的主旨发言,是对欧盟在处理诸多民族语言问题上的理念与实践的全面阐述,对于外语教育界了解欧盟的有关政策,开展欧盟官方语言的教学和研究都是重要的参考。
《红楼梦》:一部奇妙的文学密电码
“这里一切都是土生土长的,都明显是中国的
——约瑟夫·泽齐伯爵中国之行的日记(1876)
语言不可思议?一段禅宗的公案
“译作不息”或“因译著事烦,终颇困顿——鲁迅译果戈理《死魂灵》研究
·新书评介·
《巴尔扎克在中国》序言
《红楼梦》:一部奇妙的文学密电码
“这里一切都是土生土长的,都明显是中国的——约瑟夫·泽齐伯爵中国之行的日记(1876)
语言不可思议?一段禅宗的公案
“译作不息”或“因译著事烦,终颇困顿——鲁迅译果戈理《死魂灵》研究
·新书评介·
《巴尔扎克在中国》序言
《红楼梦》:一部奇妙的文学密电码
“这里一切都是土生土长的,都明显是中国的——约瑟夫·泽齐伯爵中国之行的日记(1876)
语言不可思议?一段禅宗的公案
“译作不息”或“因译著事烦,终颇困顿——鲁迅译果戈理《死魂灵》研究
·新书评介·
《巴尔扎克在中国》序言
卜弥格和莫杰夫斯基当然不一样,而且他所处的社会环境也不一样,但他的雄辩中所表现的那种无往而不胜的气势,和莫杰夫斯基颇为相似。作为一个虔诚的基督教徒,他在和别人就宗教信仰进行争论时,在语言和逻辑推理上的冲击力,是谁也阻挡不住的。在上述《卜弥格从泰国给总会长的报告,1658年》中,他说他在泰国遇到了一些伊斯兰教徒,便和他们发生了激烈的争辩,他对这次争辩过程的描写,同样表现了非常激动的情绪。
卜弥格为说服和他争辩的那些伊斯兰教徒,除了运用比喻外,还采取了一个最有效的办法,就是引用那些伊斯兰教徒最敬仰的伊斯兰教创始人穆罕默德和《可兰经》上说过的话,来证明基督教高于伊斯兰教,高于所有别的宗教,使对方无话可说。此外卜弥格作为一个基督教徒,就像上面所说的那样,他在暹罗最感兴趣的,当然还是那里人民的宗教信仰,特别是那里最普及的佛教信仰,他对这一信仰和有关的习俗的了解和反映的过程中,虽然没有和谁进行过辩论,但也是采用一种雄辩的方式。对于他要了解的事物,定要向谈话者追根问底,把它了解个透。如他在暹罗的一个神庙里见到了一尊神像,便向一个和尚问它的来历,到最后他终于了解到,这尊神像是一个纪念像,代表那些生前给了神庙里的和尚许多施舍、为他们的暹罗王国做过好事的人们。
……