玛丽·雪莱(1797一1851),英国著名小说家,因其1818年创作的《弗兰肯斯坦(译文名著精选)》而被誉为科幻小说之母。
《弗兰肯斯坦(译文名著精选)》这个被称为活跳尸的故事曾多次被改编成戏剧、电影,并拥有众多为之痴迷的读者和观众。《弗兰肯斯坦(译文名著精选)》主角弗兰肯斯坦是个热衷于生命起源的生物学家,他怀着犯罪心理频繁出没于藏尸间,尝试用不同尸体的各个部分拼凑成一个巨大人体。当这个怪物终于获得生命睁开眼睛时,弗兰肯斯坦被他的狰狞面目吓得落荒而逃,他却紧追不合地向弗兰肯斯坦索要女伴、温暖和友情:接踵而至的更是一系列诡异的悬疑和命案……
玛丽·雪莱编著的《弗兰肯斯坦(译文名著精选)》通过三个叙述者的“自白”,讲述了一个“科学怪物”诞生、存在和灭亡的离奇故事。弗兰肯斯坦是个热衷于生命起源的生物学家,他怀着犯罪心理频繁出没于藏尸间,尝试用不同尸体的各个部分拼凑成一个巨大人体,当这具怪物终于获得生命睁开眼睛时,弗兰肯斯坦被他的狰狞面目吓得弃他而逃,他却紧追不舍地向弗兰肯斯坦所要女伴、温暖和友情:接踵而至的更是一系列诡异的悬疑和命案……
玛丽·雪莱(Mary Shelley,1797~1851)是英国女作家,英国十九世纪上半期浪漫主义派的著名诗人波西·比希·雪莱(Percy Bysshe Shelley,1792—1822)的第二个妻子。她生于英国伦敦,原名玛丽·戈德温(Mary Godwin),是英国哲学家、小说家威廉·戈德温(William Godwin,1756一1836)的女儿 她于1814年随同雪莱去欧洲大陆,1816年两人结婚。雪莱夫妇常与英国著名诗人拜伦(Byron)和散文家、诗人利·亨特(Leigh Hunt)交往。《弗兰肯斯坦》一书据说就是按拜伦的建议而写的。此书于1818年完成,是英国文学史上最早的科幻小说之一。这部小说出版后,受到各国评论家的重视。玛丽·雪莱的其他作品有:The Last Man(1826),Lodore(1835),Folker(1837)等。玛丽于雪莱死后第二年(1823)回到英国。她为编辑雪莱诗集、书信集、散文和其他作品集作出了很大的贡献。
我被围困在这儿的冰雪霜冻之中,时间过得多慢啊!但我在自己远航探险的征途上仍然迈出了第二步:我已经租好了一条船,正忙着招募水手;而那些已经接受雇请的船员看来都是可以信赖的,他们显然都是些胆大如斗的骁勇硬汉。
然而,我有一个需求至今未能满足;若不能获得我之所需,那将是我一辈子最大的不幸——我没有朋友。玛格丽特,当我事业有成,激情满怀之时,无人与我分享喜悦;倘若我遭受失望的袭击,同样没有人会尽力鼓励我从消沉中振作起来。当然,我会把我的心绪诉诸笔端,但对于情感交流来说,这的确是一种较逊色的表达方式。我渴望有一个兄弟般的知己朋友,他能同情我,与我披心相见,肝胆相照。亲爱的姐姐,也许你会认为我太浪漫了,但我没有朋友,的确是我的切肤之痛。
在我身边找不到一个与我情趣相投,能与我共商大计的朋友——一个文雅而有胆识,心胸开阔而且素养颇深的知音。你可怜的弟弟多么渴望这样一位朋友来帮他补偏救弊啊!我办事急于求成,遇到困难沉不住气,然而,更糟糕的是我无人指点,完全靠自学成材。在我十四岁以前,我整天在旷野田头胡乱游荡,除了托马斯叔叔那些有关航海的书籍外,我什么书也没读过。十四岁那年,我读了一些我国著名诗人的作品;后来我又意识到,除了本国语言外,还有必要学习其他语言,可这时我已是心有余而力不足,无法从这一信念中获得最为宝贵的裨益了。
我现在已二十八岁,可实际上我比许多十五岁的学童还要无知。不错,我的思想比他们更丰富,我的幻想就内容来说也更广泛而绚丽,但是,用画家的术语来说,我的思想需要“协调”。我非常需要这样一位朋友,他通隋达理,不因为我好幻想不切实际就鄙视我,而是对我满腔热情,竭力帮助我调整我的思绪。
嗨,抱怨叫苦无济于事;将来到了那茫无涯际的大海上,我根本无法寻得知己;即便在这阿克安吉尔城,我也不可能在商人和海员中找到任何朋友。不过话又得说回来,在他们那粗犷的心胸里,同样荡漾着某些情感,而这些情感与人性的渣滓决不可同日而语。
就拿我的副手来说吧,他是个天不怕,地不怕的汉子,而且具有很强的事业心,对荣誉的渴求简直到了痴狂的地步,说得更形象一些,他巴不得干出一番事业,好步步高升。他是个英国人,虽然对某些民族和职业抱有偏见,而且这些偏见并未因他所受到的教养而淡化,但他身上仍然保留了人类某些最崇高的情操。我起初是在一艘捕鲸船上结识他的;当时我了解到他在本市尚未找到工作,没费任何口舌就将他雇来协助我的事业了。
船长是个脾气极好的人,他待人彬彬有礼,从不严厉惩罚船员,因而在这条船上颇负盛誉。除了他待人谦和以外,他还以勇敢、为人正直而著称。当初我就是因为他的这些品质才很想请他来工作的。我原本是个在孤独的环境中长大的青年,我最美好的岁月是在你女性温柔的照拂中度过的。那段岁月从根本上造就了我文雅善良的性格,因而我对船上司空见惯的野蛮行为深恶痛绝,无法容忍。我一贯认为这种做法是没有必要的。当时,我听说有这么一位远近闻名的船长,待人宽厚,船员对他也非常敬重,都愿意听从他的指挥,我就想,如能将这么一位船长招募过来为我所用,那实在是再幸运不过的事了。
我第一次听人说起他时,觉得他还挺浪漫的。一位女士对我说,她一生的幸福全亏了这位船长。这件事简单说来是这样的:几年前,船长曾热恋过俄罗斯一位小户人家的姑娘。当他积攒了一笔可观的捕鱼赏金后,姑娘的父亲便同…… P7-8