《翻译经济学》以一个全新的视角来审视翻译、研究翻译,对翻译中的种种现象以经济学的视角进行剖析和阐释,从理论上揭示翻译经济的客观规律,并结合翻译产业的实际探讨翻译经济中的突出问题。作者以宏大的历史视野将翻译放在社会生产力发展、商业运作的各个维度上加以考察和探索,提出了发人深省的观点和见解。 作者指出翻译是产业,产业当然有投入产出,翻译作品是产品,译者是生产者,读者或用户则是消费者。生产与消费相互促进,依市场规律运作,提升翻译质量,促成翻译产业体系的良性发展,这是一个社会文化软实力的具体表现。
显示部分信息
许建忠,1985年毕业于西安外国语学院英语系,现为天津理工大学外国语学院教授,硕士生导师。International Journal of Translation编委,《当代翻译理论前沿丛书》主编之一。个人代表作有《翻译生态学》等5部著作。在Babel、Meta、Perspectives:Studies in Translatology、《中国翻译》、《中国科技翻译》、《上海翻译》等国内外刊物上发表文章百余篇,其中被A&HCI(艺术与人文索引)收录35篇。主持省级项目2项、教育厅项目1项。
第一章 绪论
第一节 翻译与经济的互动关系
一、翻译对经济的推动作用
二、经济对翻译的影响力
第二节 翻译经济学的定义、研究对象和任务
一、翻译经济学的定义
二、翻译经济学的研究对象和任务
第三节 翻译经济学的研究方法
第四节 翻译经济学的研究意义和作用
第二章 翻译经济的本质
第一节 翻译产生的经济根源
第二节 翻译是一种受利益、兴趣所驱动的人类活动
一、中国翻译的历史和作用
二、历史演进三阶段时间划分
三、翻译地位的尴尬 第一章 绪论
第一节 翻译与经济的互动关系
一、翻译对经济的推动作用
二、经济对翻译的影响力
第二节 翻译经济学的定义、研究对象和任务
一、翻译经济学的定义
二、翻译经济学的研究对象和任务
第三节 翻译经济学的研究方法
第四节 翻译经济学的研究意义和作用
第二章 翻译经济的本质
第一节 翻译产生的经济根源
第二节 翻译是一种受利益、兴趣所驱动的人类活动
一、中国翻译的历史和作用
二、历史演进三阶段时间划分
三、翻译地位的尴尬
第三节 翻译是投资也是商品
一、翻译是投资
二、翻译是商品
第四节 译者是生产者,读者是消费者
一、译者是生产者
二、读者是消费者
第五节 生产者同消费者之间是合同关系
第三章 商业化翻译的性质
第一节 翻译成本
一、翻译成本概说
二、翻译成本折扣
三、成本核算与控制
第二节 翻译价格
第三节 翻译利润和翻译效益
第四节 翻译市场的竞争与职业道德
第四章 翻译规模经济
第一节 翻译规模经济概述
第二节 翻译适度规模确定方法
一、二次函数法
二、翻译生产函数法
三、适者生存法
第三节 翻译规模经济的形成与综合分析
一、翻译规模经济的形成
二、翻译规模、质量、效益综合分析
第五章 翻译产业
第一节 翻译产业思维
第二节 翻译产业概念
一、翻译产业的定义
二、翻译产业的范畴及表现形态
三、世界翻译产业概览
第三节 翻译产业布局
一、工业产业布局理论发展的评述
二、翻译产业布局的总体规划
三、翻译产业布局的研究内容
四、翻译产业布局的调整重点
第四节 翻译产业竞争
一、翻译竞争的内容
二、翻译产业竞争的观念
三、翻译产业竞争的举措
第六章 翻译经济管理
第一节 翻译经济管理体制模式及保障机制
一、我国市场经济管理体制及保障机制
二、翻译经济行业管理体制
第二节 我国翻译经济管理体制的历史进程
一、传统体制的历史演变
二、创新体制的历史演变
第三节 面向市场经济的翻译经济管理体制
一、存在问题
二、解决方法及出路
第四节 翻译企业经济管理体系
一、管理、经营、体系
二、质量管理标准
三、翻译企业的翻译质量管理
第七章 翻译经济学的全球化时代特征
第一节 经济全球化
第二节 翻译经济与经济全球化
第三节 翻译经济的可持续发展
附录一 《翻译工作者宪章》(英汉对照)
附录二 《翻译服务规范》及译文质量要求
(一)《翻译服务规范第1部分:笔译》
(二)《翻译服务规范第2部分:口译》
(三)《翻译服务译文质量要求》
(四)《译文综合差错率的计算方法》
附录三 《翻译稿件的计字标准》
附录四 《现场口译服务质量标准》(试行)
附录五 《工程建设标准翻译出版工作管理办法》
附录六 某翻译公司《译员翻译规范》
附录七 翻译合同
(一)美国翻译学会(ATA)翻译合同样本
(二)某翻译公司合同样本
参考文献
后记
策划人语