定 价:27 元
丛书名:全国翻译硕士专业学位(MTI)系列规划教材
- 作者:温秀颖,孙建成
- 出版时间:2013/10/1
- ISBN:9787566308559
- 出 版 社:对外经济贸易大学出版社
- 中图法分类:H315.9
- 页码:223
- 纸张:胶版纸
- 版次:1
- 开本:16K
《汉英翻译实务/全国翻译硕士专业学位(MTI)系列规划教材》选材典型,课文绝大多数选自国内外有影响的书籍、报刊、杂志,题材涉及散文、小说、诗歌、外宣、公文、旅游、商务等方方面面,所选文章具有经典性、知识性、趣味性和实用性。
随着我国经济社会发展和改革开放的不断深入,综合国力不断增强,国际交往日益频繁,国家对高层次翻译专门人才的需求,无论从数量上,还是质量上都提出了迫切的要求。为适应这种需求,国务院学位委员会于2007年1月批准设置了翻译硕士专业学位(MTI),要求在教育过程中注重培养高水平专业技能、高度的职业道德以及忘我的职业奉献精神,同时要求掌握较深入的专业理论知识,具有独立承担专业领域实际工作和管理工作的能力。为此,我们根据专业学位强调实践性、应用性、专业化的特点、理念与模式,编写了本教材。
《汉英翻译实务》本着理论联系实际和精讲多练的原则,按照主题教学模式编排课文内容。全书共分两个部分(文学翻译和应用翻译),共十三个单元,每个单元有一个主题,包括课文,课文参考译文,参考译文赏析,翻译理论学习,翻译练习等部分组成。
为方便教学和学习者自学使用,书后附录了翻译练习参考译文和主要参考书目,并提供了教学课件,教学课件内容包含了本教材的所有相关项目。
本教材选材典型,课文绝大多数选自国内外有影响的书籍、报刊、杂志,题材涉及散文、小说、诗歌、外宣、公文、旅游、商务等方方面面,所选文章具有经典性、知识性、趣味性和实用性。
本教材主要由天津财经大学人文学院外语系多年从事翻译教学,并承担翻译专业硕士(MTI)教育教学、经验丰富、教学效果优秀的资深教授和一线骨干教师编写。全书由温秀颖、孙建成两位教授担任主编。温秀颖教授负责全书的设计、修改、统编和定稿,并负责第一单元的撰写。张梦佳负责第二单元的撰写,刘丽秀负责第三、第四单元的撰写,储艳红负责第五、第六单元的撰写,张莹负责第七、第八单元的撰写,魏颖负责第九单元的撰写,王钰负责第十、第十一单元的撰写,徐璐璐负责第十二、第十三单元的撰写。全书由孙建成教授审阅。
在本教材编写过程中,我们得到了天津财经大学研究生院、人文学院的关心和大力支持,得到了同行专家的指导和帮助,对此我们深表谢忱。同时,我们要真挚地感谢对外经济贸易大学出版社的领导和编辑,感谢他们为本书的付梓出版所提供的便利、帮助和所付出的辛勤劳动。
在编写过程中,我们参考了众多报刊、书籍和有关网站的资料,从中获益良多,在此一并向作者表示诚挚的谢意。教材中的疏漏或不当之处,恳请广大读者及同行专家赐教指正,以便在重印时进一步修改完善。
……
第一部分 文学翻译
第一单元 散文翻译(一)
第二单元 散文翻译(二)
第三单元 小说翻译(一)
第四单元 小说翻译(二)
第五单元 诗歌翻译(一)
第六单元 诗歌翻译(二)
第二部分 应用翻译
第七单元 政治文献翻译
第八单元 外宣翻译
第九单元 公文翻译
第十单元 旅游翻译
第十一单元 餐饮翻译
第十二单元 商务翻译(一)
第十三单元 商务翻译(二)
翻译练习参考译文
参考文献
二、散文的分类
根据散文的内容和性质可分为以下几类:
(1)叙事散文:以写人记事为主的散文。这类散文对人和事的叙述和描绘较为具体、突出,同时表现作者的认识和感受,也带有浓厚的抒情成分,字里行间充满饱满的感情。叙事散文侧重于从叙述人物和事件的发展变化过程中反映事物的本质,具有时间、地点、人物、事件等因素,从一个角度选取题材,表现作者的思想感情。
(2)抒情散文:注重表现作者的思想感受,抒发作者的思想感情的散文。这类散文有对具体事物的记叙和描绘,但通常没有贯穿全篇的情节,其突出的特点是强烈的抒情性。它或直抒胸臆,或触景生情,洋溢着浓烈的诗情画意,即使描写的是自然风物,也赋予了深刻的社会内容和思想感情。优秀的抒情散文感情真挚,语言生动,还常常运用象征和比拟的手法,把思想寓于形象之中,具有强烈的艺术感染力。
(3)写景散文:以描绘景物为主的散文。这类文章多是在描绘景物的同时抒发感情,或借景抒情,或寓情于景,抓住景物的特征,按照空间的变换顺序,运用移步换景的方法,把观察的变化作为全文的脉络。生动的景物描绘,不但可以交代背景,渲染气氛,而且可以烘托人物的思想感情,更好地表现主题。
(4)哲理散文:哲理,是感悟的参透,思想的火花,理念的凝聚,睿智的结晶。它纵贯古今,横亘中外,包容大干世界,穿透人生社会,寄寓于人生百态家长里短,闪现在思维领域万千景观。高明的作者,善于抓住哲理闪光的瞬间,形诸笔墨,写就内涵丰厚、耐人寻味的美文。时常涵咏这类美文,自然能在潜移默化中受到启迪和熏陶,洗礼和升华,这种内化作用无疑是巨大的。哲理散文以种种形象来参与生命的真理,从而揭露万物之间的永恒相似,它因其深邃性和心灵透辟的整合,给我们一种透过现象深入本质、揭示事物的底蕴、观念,具有震撼性的审美效果。把握哲理散文体现出的思维方式,去体悟哲理散文所蕴藏的深厚的文化底蕴和文化积淀。
三、散文的翻译
我国资深翻译家刘士聪先生在其《汉英·英汉美文翻译与鉴赏》(2002)一书中说:“文学作品的翻译是语言艺术,其至高境界是再现原文的韵味。”他认为,散文的韵味,主要表现在三个方面:
1.声响与节奏
“凡文学作品,不论是小说、散文或诗词,写在纸上是文字,读出来就是声音。一切文学作品……有声语言是自然界里的一种运动形式,广义的散文的语言,和自然界其他运动形式一样,是有节律的。这种节律虽不规则,但惟其随意,惟其自然而妙不可言。”(2002:2)因此,在散文翻译中,应当将这种声响与节奏,特别是节奏体现出来,“这是保持和再现文学作品语言审美价值的一个不可忽略的方面。”(2002:3)
……