《翻译的艺术(上)》共十五个章节,各个章节的内容分别是:第一章翻译的旨趣;第二章翻译主体的痕迹;第三章不做“套中人”:避免翻译腔;第四章变通的自由和限度;第五章词无定译,因文而异;第六章词语翻译的变通技巧;第七章虚词在英译汉中的使用;第八章习语的翻译;第九章翻译的音韵美;第十章句子翻译的视角转换;第十一章翻译中的语序调整;第十二章英语句子汉译:化整为零的技巧;第十三章语篇翻译概述;第十四章翻译中的异化——陌生化翻译;第十五章外来语的翻译。
第一章 翻译的旨趣
1.译者的任务
2.翻译的要旨
3.译文品鉴
第二章 翻译主体的痕迹
1.译者的主体性
2.翻译主体的痕迹
3.译文品鉴
第三章 不做“套中人”:避免翻译腔
1.什么是翻译腔
2.避免常见的翻译腔
2.1 准确理解原文,传递原文词语的实际含义
2.2 避免机械套用原文的句式
2.3 避免不合理的搭配
3.译文品鉴
第四章 变通的自由和限度
1.变通的自由
2.避免自由创译
3.译文品鉴
第五章 词无定译,因文而异
1.词无定译
2.选择最恰当的词语
2.1 准确理解词义
2.2 注意词语搭配
2.3 注意词语的感情色彩
3.译文品鉴
第六章 词语翻译的变通技巧
1.英译汉时词语翻译的技巧
1.1 词语增补
1.2 词语省略
1.3 词语抽象化
1.4 词性转换
1.5 化词为句
2.汉英翻译中词语的处理
2.1 词语增补
2.2 词语省略
2.3 词语抽象化
2.4 词性转换
3.译文品鉴
第七章 虚词在英译汉中的使用
1.关于“啊”
1.1 列举时并列使用的“啊”
1.2 表示感叹时使用的“啊”
2.列举时所用的“啦”
3.感叹时用的“噢”
4.为感慨而用的“呢”
5.为停顿而用的“呢”
6.为猜测而用的“吧”
7.译文品鉴
第八章 习语的翻译
第九章 翻译的音韵美
第十章 句子翻译的视角转换
第十一章 翻译中的语序调整
第十二章 英语句子汉译:化整为零的技巧
第十三章 语篇翻译概述
第十四章 翻译中的异化——陌生化翻译
第十五章 外来语的翻译
附录翻译练习和参考译文
参考文献
《翻译的艺术(上)》:
(11) In secret we met,
In silence I grieve,
That thy heart could forget,
Thy spirit deceive.(George Gordon Byron,When We Two Parted)
当年你我暗中相见,
如今我默默悲伤:
你的心竟会忘却,
你的灵魂竟会欺诳。
1.2词语省略
在翻译中省略原文中的某些词语,可以使译文言简意赅,简练明快,符合译入语的表达习惯。例如:
(1) Applicants who had worked at a job would receive preference over those who had not.
有工作经验的申请者应优先录用。
(比较:有工作经验的申请者应比那些没有工作经验的优先录取。)
(2) He is a fool who cannot be angry, but he is really a wise man who will not.
愚者不知怒,智者能制怒。(毛荣贵,2005:93)
(比较:不会发怒的人是愚蠢的人,不愿意发怒的人是明智的人。)
在英译汉中,需要省略的词类大多起语法作用,主要包括:冠词、代词、介词、连词。这些词在英语中必不可少,在中文里往往不必使用就可以表现完整的句义。例如:
(3) The horse is a useful animal.
马是有用的动物。(省略冠词)
(4) When she was 60, Mary decided to retire.
60岁那年,玛丽决定退休。(省略代词)
(5) Beholdher,single in the field,
Yon solitary Highland Lass!(William Wordsworth,The Solitary Reaper)
看哪,那孤独的高地姑娘——
形单影只地在那边田野里!(黄杲炘 译,省略代词)
(6) Be a place what it may, one gets to like it if one lives long in it.
不管是什么样的地方,住久了都会慢慢喜欢上的。(省略冠词、代词和介词)
(7) In winter it is colder in Guangzhou than in Hong Kong.
冬天广州比香港冷。(省略代词和介词)
(8) The doors were opened and the audience came crowding in.
门开了,观众一拥而入。(省略冠词和连词)。
……