柯勒律治是英国浪漫派代表人物,与华兹华斯、骚塞并称“湖畔诗人”。他的诗想象瑰丽,语言华美,富于玄思。而袁宪军教授的译笔也清丽、典雅,与原作颇为契合。书中,袁宪军教授不仅选译了柯氏《老水手之歌》《忽必烈汗》等名篇,还着力迻译了柯氏精美的叙事诗及富于哲理的诗剧,这对读者更全面、深刻理解诗人无疑是有极大裨益的。
柯勒律治是英国浪漫主义诗人的杰出代表之一,与华兹华斯、骚塞并称“湖畔诗人”。其诗作展现了英国浪漫主义瑰丽、神秘的一面,开纯诗、抽象诗之先河。他在文学理论上的重大建树,尤其对想象力的精辟论述使他前抗古典主义,后启现代主义,成为当时几乎全部英国浪漫主义诗人——从布莱克到济慈——的代言人。《柯勒律治诗选》由英诗专家袁宪军教授精心选择,迻译包括《忽必烈汗》《老水手之歌》《克利斯特贝尔》三大杰作在内的所有柯氏精品。袁教授译笔信达,展示了不脱英文神韵的中文丰釆。
吉纳维芙 1
\\t哀悼查特顿 2
\\t小精灵之歌 9
\\t致一头小驴 15
\\t致一个婴儿 17
\\t十四行诗:致奥特河 19
\\t十四行诗:致鲍尔斯 20
\\t十四行诗:致博克 21
\\t十四行诗:致皮特 22
\\t十四行诗:致普里斯特利 23
\\t宗教沉思 24
\\t风弦琴 41
\\t离开一个归隐地之后的断想 44
\\t即将逝去之年的颂歌 47
\\t致乔治·柯勒律治牧师大人 55
\\t这个椴树棚,我的囚房 59
\\t火灾、饥荒和屠杀 63
\\t老水手之歌 67
\\t夜莺:一首谈话体诗 98
\\t爱 103
\\t孤独中的恐惧 108
\\t法兰西:一曲颂歌 118
\\t子夜凝霜 124
\\t改弦易辙 128
\\t诗行:写于哈尔茨森林埃尔宾格罗德镇留言簿 136
\\t生命之辩 138
\\t献词:为荒野上的泉水而作 139
\\t沮丧:一曲颂歌 140
\\t克莉斯塔贝尔 147
\\t忽必烈汗:或者,一个梦境 176
\\t睡眠之痛 180
\\t憧憬的希望 183
\\t查莫尼山谷黎明的赞歌 185
\\t骑士之墓 189
\\t生命是什么? 190
\\t时间:真实的和想象的 191
\\t无墓的墓志铭&n
爱
\\t
\\t一切思想、一切感情和欢乐,
\\t一切打动这具躯体的事物,
\\t全部都是大写的爱的使者,
\\t 使爱神圣的火焰更旺。
\\t
\\t常常在醒着的梦境,屡次
\\t我重温那幸福温馨的时光,
\\t我曾经躺在那座山的半坡,
\\t 靠近楼塔的残垣断墙。
\\t
\\t月光悄悄地溜过这个场景,
\\t傍晚的余晖也掺杂了月光;
\\t她在这里,我的希望、幸福,
\\t 我亲爱的格尼维芙!
\\t
\\t她倚靠着全副武装的勇士,
\\t头戴盔甲身披战衣的雕塑;
\\t她默默地站着听我的情歌,
\\t 沐浴恋恋不舍的月泽。
\\t
\\t她自己没有什么忧闷惆怅,
\\t我的格尼维芙,我的希望!
\\t她深深地爱我,而我的歌
\\t 却使得她凄然而心伤。
\\t
\\t我弹奏温婉而悲怆的乐曲,
\\t我歌唱古老而动人的故事——
\\t一首古老而草昧的歌,适宜
\\t 这荒芜的残垣的韵味。
\\t
\\t她倾听着,脸上微微红晕,
\\t垂下了眼睛,娴静的蕙质;
\\t 因为她清楚,我没有选择,
\\t 只能朝着她眼睛凝视。
\\t
\\t我讲述着这位勇士的故事,
\\t他的盾牌印着炽烈的标识;
\\t长长的十年,他从未停止
\\t 向这里的女主人求婚。
\\t
\\t我讲述了骑士憔悴的过程:
\\t唉!用深沉而哀婉的语气,
\\t我咏唱这另一个人的爱情,
\\t 阐释着我自己的心意。
\\t
\\t她倾听着,脸上微微红晕,
\\t垂下了眼睛,娴静的蕙质;
\\t她原谅了我,我太深情了,
\\t 朝着她的眼睛凝视!
\\t
\\t而我讲述了那无情的鄙视,
\\t使勇敢而亲切的骑士悲伤,
\\t他穿越了层层丛林和山梁,
\\t 白天黑夜从来不休息;
\\t
\\t有时候从人迹罕至的山洞,
\\t有时候从冥冥深林的幽荫,
\\t有时候从阳光明媚的绿地,
\\t 冷不丁露出了身影——
\\t
\\t那是一个灵秀明丽的天使,
\\t飞过来看看他憔悴的面容;
\\t而他却认为那是一个魔鬼,
\\t 这个肝肠痛断的骑士!
\\t
\\t他不知道到底发生了什么,
\\t冲向一群穷凶极恶的歹徒,
\\t把那位让他伤心的女士,
\\t从九死一生中救出。
\\t
\\t她抓着他的手,痛哭流涕;
\\t她尽力讨好他但徒劳无益——
\\t她全力以赴,试图弥补
\\t 她的鄙视造成的痛苦;
\\t
\\t在山洞里她对他悉心照料;
\\t他的伤痛对他不再是伤害,
\\t森林里树叶变黄深秋来到,
\\t 他躺在那里奄奄一息;
\\t
\\t他临终的话语——当我讲到
\\t这个故事最最哀婉的时刻,
\\t颤抖的声音和停止的竖琴,
\\t 深深地打动她