本书审视英美诗歌与中国诗歌的相互影响和渗透,特别是英美现当代诗歌与中国古诗的渊源,探讨翻译在英汉诗歌及英汉文化碰撞中的媒介作用,剖析外语教师的文化交汇身份。特色为,从比较文学视角及女性视角探讨中西文化的融会及渗透。
本书共4章、**章“以诗为媒”,包括“庞德与神州”、“洛威尔的诗与中国”“美国当代女诗人拉森对薛涛诗歌的译介”等几节, 讲汉英诗歌与文化的交往,是以翻译为媒介手段。 第二章以译为介,谈的是关于翻译中两种文化的碰撞及交融,比如,赛珍珠对《水浒传》的翻译,体现了中西文化的碰撞和相互渗透,近现代中西文化的相遇和汇聚伴随着社会时代的动荡、世界格局的变迁。清末西方文化的强势入侵、20世纪80年代改革开放后西方文化的蜂拥而入,以及当下中国文化走向世界的呼声,无不印证着东西方的汇聚*终是文化的汇聚。第三章即以此为题,探讨中西文化的相遇与交集,探讨其共通之点及无法融合之处。通过“晚清三位西方女传教士对中国的解读”,可以窥知19世纪末20世纪初中西方文化的巨大差异及难以调和,从“英语文化与中国当代女性服饰文化的变迁”等文章,则可感知当今世界文化的趋同与存异。可以说,文化的汇聚,文化的求同存异,正是今天英语文化或其他异质语言文化在中国生存的现状。*后一章是关于英语教学的,作者在两种语言文化交界处探寻,接受英语语言文化的渗入,同时也自觉或不自觉地担当起传介汉语言文化的重任。本书作者是英文教授,本书谈汉英文的互译,谈中西文化,谈英文的学习,有理论、有实践,对相关专业很有参考意义。
前言
\\t第一章 以诗为媒
\\t庞德与神州
\\t罗威尔的诗与中国
\\t中西合璧的宁馨儿——闻一多诗歌色彩论
\\t红笺小字走天涯——薛涛诗英译的文化意义
\\t薛涛诗歌在美国的再生:美国当代女诗人拉森对薛涛的译介
\\t超越时空的对话——拉森译介薛涛的诗学对话
\\t薛涛诗歌在美国的翻译生态
\\t艾米莉·狄金森其人其诗
\\t无法完成的生命之圆——解读布朗宁《男人和女人》
\\t布朗宁《女人与玫瑰》中的圆舞曲
\\t第二章 以译为介
\\t庞德误译浅析
\\t《松花笺》——忠实与创新的结合
\\t前言
\\t第一章 以诗为媒
\\t庞德与神州
\\t罗威尔的诗与中国
\\t中西合璧的宁馨儿——闻一多诗歌色彩论
\\t红笺小字走天涯——薛涛诗英译的文化意义
\\t薛涛诗歌在美国的再生:美国当代女诗人拉森对薛涛的译介
\\t超越时空的对话——拉森译介薛涛的诗学对话
\\t薛涛诗歌在美国的翻译生态
\\t艾米莉·狄金森其人其诗
\\t无法完成的生命之圆——解读布朗宁《男人和女人》
\\t布朗宁《女人与玫瑰》中的圆舞曲
\\t第二章 以译为介
\\t庞德误译浅析
\\t《松花笺》——忠实与创新的结合
\\t感受中英诗歌翻译的乐与美
\\t诗歌译者与读者的审美角色
\\t赛珍珠英译《水浒传》回目人物名称剖析
\\t典籍英译与女性译者
\\t翻译随笔