外国文学名家精选书系:大卫·科波菲尔(套装上下册 全译本)
定 价:58 元
丛书名:外国文学名家精选书系
- 作者:[英] 狄更斯 著;依云 译
- 出版时间:2016/10/1
- ISBN:9787512642713
- 出 版 社:团结出版社
- 中图法分类:I561.44
- 页码:854
- 纸张:胶版纸
- 版次:1
- 开本:16开
《外国文学名家精选书系:大卫·科波菲尔(套装上下册 全译本)》是由狄更斯所写的小说。
《外国文学名家精选书系:大卫·科波菲尔(套装上下册 全译本)》展示了19世纪中叶英国的广阔画面,反映了狄更斯希望人间充满善良、正义、人道、博爱的生活理想。通过细致入微的刻画、描写,再现了主人公个人生活史和心灵历程,同时也是一部社会历史的艺术再现,读者从中可以了解过去、思考人生与世界、丰富思想与知识。
狄更斯(1812-1870),英国批判现实主义作家,19世纪英国现实主义文学的主要代表。狄更斯特别注意描写社会底层人物的生活遭遇,其作品对各种丑恶的社会现象进行揭露批判,深刻地反映了当时英国复杂的社会现实,为英国批判现实主义文学的开拓和发展做出了贡献。狄更斯是高产作家,凭借勤奋和天赋创作出一大批经典著作,其主要作品有《双城记》《匹克威克外传》《雾都孤儿》《老古玩店》《艰难时世》等,为英国文学的发展起到了深远的影响。
第一章 来到人间
第二章 童年的记忆
第三章 物是人非
第四章 忍屈受辱
第五章 被迫离家
第六章 学习
第七章 第一年的学校生活
第八章 我的假期
第九章 终生难忘的生日
第十章 没人关心,我成了孤儿
第十一章 自谋出路
第十二章 我无法喜欢这种生活
第十三章 艰难的旅途
第十四章 姨婆的安排
第十五章 重新开始
第十六章 一个好学生
第十七章 旧地遇旧人
第十八章 回想
第十九章 我发现了身边很多细节
第二十章 斯梯福兹的家
第二十一章 小爱弥丽
第二十二章 一些旧场景,一些新人物
第二十三章 我所从事的行业
第二十四章 我第一次放荡
第二十五章 福神与恶煞
第二十六章 我坠入了情网
第二十七章 特拉德尔
第二十八章 米考伯先生的挑战
第二十九章 重访斯梯福兹府第
第三十章 损失
第三十一章 爱弥丽离家
第三十二章 一段漫长的旅程
第三十三章 神仙般的日子
第三十四章 爆炸新闻
第三十五章 遭遇挫折
第三十六章 豪情满怀
第三十七章 一点儿冷水
第三十八章 解散
第三十九章 威克菲尔与希普
第四十章 无家可归的人
第四十一章 朵拉的两位姑母
第四十二章 无中生有
第四十三章 另一种回忆
第四十四章 我们的家务事
第四十五章 迪克先生应验了预言
第四十六章 消息
第四十七章 玛莎
第四十八章 家务
第四十九章 我坠入迷雾之中
第五十章 皮果提先生梦想成真
第五十一章 开始踏上更长的旅途
第五十二章 “火山”爆发
第五十三章 再度回顾
第五十四章 米考伯先生麻烦缠身
第五十五章 飓风
第五十六章 新愁旧恨
第五十七章 移居海外
第五十八章 离家万里行
第五十九章 归人
第六十章 阿格妮丝
第六十一章 可笑的忏悔者
第六十二章 引路的明灯
第六十三章 一位客人
第六十四章 最后的回顾
《外国文学名家精选书系:大卫·科波菲尔(套装上下册 全译本)》:
我的父亲有个姨母,她当然就是我的姨婆了。在这个家族里面,她可是一位德高望重的人物,以后我再详尽地介绍她。她的名字叫特洛伍德小姐,而我母亲称呼她为贝西小姐,可是那一定是我母亲壮着胆子努力克服了对这个大人物的畏惧之后才敢如此称呼的(这种情况极其少见)。我的姨婆曾经嫁过人,丈夫比她年轻,而且长得非常英俊,可是并非“行为美才是美”这种传统意义上的美男子。因为,他有很大的殴打过贝西小姐的嫌疑。有一次,他们因为买东西发生了争吵,他竟然莽撞地要将贝西小姐从三楼窗台上扔到楼底下,这充分说明他们两个性格不合。贝西小姐无可奈何,只能给了他一笔钱,两个人都同意之后,私下里分居了。他揣着这些钱,到印度去了。关于他在那里的生活状况,很快就出现了一个传闻:曾经有人看到他和一只大公猴一同骑一头大象。但是,在我看来,“猴子”的“猴”和“公侯”的“侯’’同音,所以传闻是以讹传讹,与他一起骑大象的,肯定不是一只公猴,而是一位公侯,也可能是一位公主呢。无论如何,他死去的消息还是在十年之后从印度传了过来。我姨婆得知这个消息之后会有什么感受,我就没有办法知道了。因为自从他们分居之后,我姨婆马上就启用了她出嫁之前使用的姓氏,并在一个遥远的临海小村购买了一所小宅子,雇用了一个女仆,另起锅灶,过起了单身女人的生活。从那以后就远离尘世,不再与人往来。从他人的话语中我了解到,她以前对我父亲有着非常深厚的爱意,但是父亲选择的婚姻令她异常气愤,因为她并不同意这桩婚事,嫌弃我母亲是个蜡做的娃娃。她根本就没跟我母亲见过面,但是她知道我母亲当时还不到二十岁。从那个时候开始,父亲和贝西小姐就再也没有见过面。结婚的时候,我父亲的年龄是我母亲年龄的两倍,并且我父亲的身体本来就不好。结果,刚刚结婚一年,他就离我们而去了。就像我前面说的那样,他离开人世六个月之后我才来到这个世界上。
在那个多事却相当关键的星期五下午——请原谅我这种冒昧的说法,但是实际情况确实如此。我无法确定地说我对当时的情况已经了如指掌,我也不能说。接下来要讲述的事情是遵照我的见闻而追忆的。
那天下午,我母亲在壁炉前坐着,身体孱弱,精神不振,眼含泪水地看着炉火。那还没见面的失怙婴儿,令她手足无措。在楼上的抽屉里,早就已经备下了几大箩别尿布的别针,准备欢迎这个并不关心自己的降生的新生儿降临这个世界。我刚才说过,在那个晴朗的寒风料峭的三月下午,我母亲坐在壁炉前面,满怀凄恻,对将要到来的劫难不知如何应对。她擦拭泪水时,一抬头,从窗口看到一位不相识的女客走进了庭院。
只是这轻轻的一瞥,她就认为自己猜对了来者是谁:那一定是贝西小姐。落日的余晖,洒落在庭院篱栅上,只见她径直朝门口走来,那挺得僵直的腰板儿,紧紧绷着的面孔,别人是不可能拥有的。
她走近房子的时候,表现出了另一种特点,让人断定一定是她。我父亲生前常常说,姨婆这个人,做事从不按一定的礼节规矩。喏,她没有拉门铃,便一直跑到我母亲对着的那扇窗户跟前,把鼻子尖使劲贴在玻璃上,向屋里张望。据我那可怜的母亲后来说,她的鼻子一下子挤扁了,变白了。
这让我母亲受了惊,而且我也相信,我之所以会在那个不祥的星期五出生,有很大一部分原因是出于贝西小姐。
我母亲慌忙离开椅子,躲进了椅子背后的墙角里。贝西小姐不慌不忙,慢条斯理地环视着这个房间。
她先从屋子的一头看起,眼睛就像荷兰钟上撒拉路人的脑袋一样,一点一点地移动,最后终于落在了我母亲身上,接着就用她惯有的那种支使人的作风,对着我母亲皱一皱眉头,打一个手势,叫我母亲去开门,我母亲去把门开开了。
“我想,你就是大卫·科波菲尔太太吧。”贝西小姐说道,她加重了“想”字的语气,大概是看见我母亲身着丧服,且又大腹便便吧。
“是的。”我母亲有气无力地说。
……