鉴于在汉英文学翻译及中国现当代女性作家作品在英语世界的接受等方面的研究仍十分匮乏,《外国语言文学与文化研究文库:中国现当代女作家作品英译史研究》试图从性别视角对20世纪30年代以来的现当代女性作家作品英译史进行研究。
全书对翻译史研究及性别视角下的相关研究的主要成果进行了文献综述,并在此基础上提出了主要研究问题:(1)不同时期的女性作家英译作品有何特点,发展趋势如何;(2)译者,尤其是女性译者,如何推动女性作品的英译,并且影响作品在目的语文化中的接受;(3)社会语境,尤其是性别语境如何影响女性作品的英译。《外国语言文学与文化研究文库:中国现当代女作家作品英译史研究》的研究对象为五四时期以来的现当代女性作家英译作品与译者。作品包括女性主义及非女性主义作家创作的小说、短篇故事、散文、自传及诗歌等,重点是女性主义作家的小说、短篇故事及自传。女性译者是研究的重点对象.其译作中体现出的女性意识与女性主义特色均得到了深入研究。
依据中国与西方社会语境的变化以及翻译活动本身的特点,中国现当代女性文学英译史可分为三个时期:20世纪30至60年代、70与80年代,以及90年代起至今。《外国语言文学与文化研究文库:中国现当代女作家作品英译史研究》主要采用描述性翻译研究方法与定性研究方法分析三个时期内的现当代女性文学英译史。性别视角为研究的主线,并对翻译中东方主义的表现进行了深入探讨。研究分析了现当代女作家英译作品以及译作的副文本(paratext),并且通过比较研究等方法对个别文本进行深入分析以揭示社会环境与性别因素对翻译的影响。
性别视角下的翻译史研究是自20世纪80年代以来在以雪莉·西蒙(Sher-rySimon)和露易丝·冯·弗洛图(Luisevon Flotow)等加拿大女性学者为代表创立的西方女性主义翻译理论基础上发展起来的较新的翻译研究领域。许多西方学者在相关领域已有较为丰富的研究成果,但在中国,相关研究仍十分有限,主要集中于少数几部经典作品与不多的几位女性译者。鉴于在汉英文学翻译及中国现当代女性作家作品在英语世界的接受等方面的研究仍十分匮乏,本书试图从性别视角对20世纪30年代以来的现当代女性作家作品英译史进行研究。
全书对翻译史研究及性别视角下的相关研究的主要成果进行了文献综述,并在此基础上提出了主要研究问题:(1)不同时期的女性作家英译作品有何特点,发展趋势如何;(2)译者,尤其是女性译者,如何推动女性作品的英译,并且影响作品在目的语文化中的接受;(3)社会语境,尤其是性别语境如何影响女性作品的英译。本书的研究对象为五四时期以来的现当代女性作家英译作品与译者。作品包括女性主义及非女性主义作家创作的小说、短篇故事、散文、自传及诗歌等,重点是女性主义作家的小说、短篇故事及自传。女性译者是研究的重点对象.其译作中体现出的女性意识与女性主义特色均得到了深入研究。
依据中国与西方社会语境的变化以及翻译活动本身的特点,中国现当代女性文学英译史可分为三个时期:20世纪30至60年代、70与80年代,以及90年代起至今。本书主要采用描述性翻译研究方法与定性研究方法分析三个时期内的现当代女性文学英译史。性别视角为研究的主线,并对翻译中东方主义的表现进行了深入探讨。研究分析了现当代女作家英译作品以及译作的副文本(paratext),并且通过比较研究等方法对个别文本进行深入分析以揭示社会环境与性别因素对翻译的影响。
20世纪20年代中国女性文学的第一次浪潮是西方女性主义理论与五四运动共同作用的结果。在30年代至60年代的革命时期,许多女性作家的作品主题由女性的主体性转向革命。中国现代女性作家作品英译始于1930年,从那时起至20世纪60年代末,在战争与革命的大背景下,女性作家作品英译数量较为稀少。作品主要由国内有良好英文教育背景的作家、学者以及少量在华西方记者进行翻译。对女性作家作品的选择与翻译主要由男性完成,对作品的主要关注点为战争与革命。但是,在此背景下,仍有一些具有女性意识的作品得到了英译。陈衡哲等女性作家具有良好的英语教育背景,她们集编辑与翻译于一身,将自己的作品推介到英语世界。谢冰莹等另一些女性作家将性别问题与革命语境进行结合,通过英译作品向西方展现她们的女性意识与女性主义思想。
20世纪70与80年代,中国与世界的交流愈来愈频繁,在革命时期被压抑的女性意识开始重新在女性作家作品中出现。同时女性主义研究在西方学术界初具雏形。在此背景下,一些西方学者开始对中国妇女解放运动进行研究。在研究中,大多数学者采用东方主义视角,主要分析了新中国妇女在解放运动中的得失。西方译者、作家与学者对于当代女性作家作品中女性主义特征的分析主要体现在译本的副文本中。中国的机构翻译为推动女性作家作品在英语世界的传播做出了很大努力。戴乃迭是此时期最重要的女性主义译者,在其译作与其他创作中体现了强烈的女性意识及对中国女性主义的思考。
20世纪90年代,中国女性文学第二次浪潮出现,而在后结构主义及后殖民主义的影响下,西方女性主义第三次浪潮同时兴起,学者们开始对第三世界国家的女性主义发展产生兴趣,中国女性主义也在其特殊语境中得到重新审视。在此背景下,许多西方出版社开始主动译介现当代女性作家的作品。然而英语世界在阅读中国女性作家作品时仍持有东方主义偏见,这在通俗小说英译本的副文本中表现尤为突出。这些作品中的自我东方主义特点也普遍存在,这些特点更加强化了西方对中国女性形象的固化与偏见。
一批西方女性译者对译介中国女性作家作品以及整体中国文学作品起到了很大的推动作用。其中一些译者为女性主义学者,她们不仅译介了现当代一些重要的女性作家的多部作品,并且对近代史上一些被遗忘的女性作家的优秀作品进行了译介;另一些女性译者致力于对整体中国文学作品的译介,也在女性作品翻译与翻译思想中表现出一些女性意识。但是一些重要的女性主义作品仍然被西方批评家与读者所忽视,作品中的女性主义特色也在一些翻译中丧失。通过对陈染小说《私人生活》英译本的副文本及译者翻译策略的分析,可以看出英译作品在西方的接受主要在女性情欲与政治方面,而在一定程度上失去了原文中表现的女性主义特色和思想。
本书是针对中国现当代女性作家作品英译史的具有原创性的研究。首先,挖掘了中国现当代女性作家作品英译史中一些长期被遗忘的女性译者,并从性别视角对一些译者,包括个别男性译者进行了比较研究,突出了女性译者在女性作品翻译史中的重要性。其次,分别分析了三个时期的社会语境中东方主义的特点,以及东方主义在中国现当代女性英译作品及作品副文本中的体现。再次,探讨了中国现当代女性作家作品在汉译英文学史中的地位并对其背后的原因进行了深入探究。在结论部分总结了现当代中国女性作家英译史的发展特点、译作中译者女性意识的发展、女性作家作品的边缘地位、翻译史中东方主义的体现以及目前女性作家作品英译的不足之处。
作者希望本书能够同时从理论与实践方面推动翻译史的研究进程。就理论方面而言,作者使用多种研究方法以期推进翻译史研究在理论方面的发展,并为致力于文学研究与翻译研究的学者提供未来进一步研究的资料。在实践方面,本书有助于中国和西方文学译者与出版商了解女性作品英译史的发展趋势与不足之处,使他们在未来的作品选择与翻译等相关方面能够有所改进。
Chapter One Introduction
1.1 Introduction to Studies on Translation History
1.2 Gender Perspective in Studies of Translation History
1.3 Limits of Related Research in China
1.4 Research Purpose and Contents
1.5 Research Methods
1.6 Research Significance
Chapter Two Emergence of Female Consciousness: From the 1930s to the1960s
2.1 Gender Related Social and Cultural Background
2.2 Translation of Women Writers' Works in this Period
2.3 Male Perspective in the Translated Works by Women Writers
2.4 Emergence of Female Consciousness in Woman Translators and Translated Works
2.5 Summary
Chapter Three Awareness of Gender Consciousness: the 1970s and1980s
3.1 Gender Related Social and Cultural Background
3.2 Translation of Women Writers' Works in this Period
3.3 Awareness of Gender Consciousness in the West
3.4 Institutional Translation in Cluna as Resistance to Orientalism
3.5 Gladys Yang: A Feminist Translator
3.6 Summary
Chapter Four Variety in Gender Representation: Since the 1990s
4.1 Gender Related Social and Cultural Background
4.2 Translation of Women Writers' Works in this Period
4.3 Popularity of Translated Works by Women Writers:Pop Fiction
4.4 Western Women Translators' Promotion of Chinese Women Writers 'Works
4.5 Marginalization of Translated Works by Women Writers:
A Case Study of A Private Life
4.6 Summary
Chapter Five Conclusion
Bibliography
Appendix Major Translated Works by Women Writers in the English-speaking World
《外国语言文学与文化研究文库:中国现当代女作家作品英译史研究》:
3.1 Gender Related Social and Cultural Background
3.1.1 Development of Chinese Feminism in This Period
During the Cultural Revolution from 1966 to 1976, the whole countr}r was involved in the political movement, and translation of literary works was greatly reduced, The year 1978 was regarded as a tuming point for the Chinese social life to get away from the control of political power and ideology. At the end of this year the Third Plenary Session of the 11th Central Conuuittee of the Chinese Communist Party was held in Beijing, and Deng Xiaoping's closing speech "Liberate the Mind, Be Practical and Realistic and Look Forward Corporately" marked the determination of the Party to open up not only in economy, but also in the fields of thoughts and
culture.
With the revival of humanity and humanism in the literary field, expression of individual emotions released from the control of political ideology and accusation of the historical trauma caused by the Cultural Revolution became the main theme of literature. Women's literature also began to thrive as a part of mainstream literature together with other types like Scar literature, lntrospection literature, Root-seeking literature and Avant Guade literature.
As a resul.t of vagueness and elimination of gender differences from the 1950s to the mid 1970s, the mainstream literature in the first decade after 1978 still didn't pay much attention to gender issues. However, some women writers, although greatly influenced by the mainstream thoughts, began to notice the difficult situation of women at the time and show female consciousness in their writing. They were well aware of the vulnerability of women's lives in face of dramatic social and political changes, and probed into the problems of conflicts between family and career for women, the gender identity of women, the attitudes of the society towards women and the disparity between self-realization and self-expectation.
In 1979, Shen Rong published her representative story At Middle Age. The work is usually regarded as one that belongs to introspection literature, and comments mainly focus on the difficult position of the intellectuals. However, it is also a reflection of women's dilemma at the beginning period of the New Era. The story is about Lu Wenting, the female protagonist, who was both mentally and physically exhausted under the double burden of family and work. Compared with traditional female characters, Lu Wenting acquired a new social role as a well-known ophthalmologist, which is a reconstruction of her identity, but her attitudes and expectation of her role in the family didn't change much from the tradition. This was a situation many career women, who were regarded as "Iiberated" at the time, had to face.
Wang Anyi's story And the Rain Patters On, appeared in the same year, but told a different story of a young girl Wenwen, who is the main character of her early series of works. Wenwen had a rich and colorful inner world and would not obey others blindly. Her individuality and faith in love was a breakthrough from the control of traditional ideas.
Love Must Not Be Forgotten, by Zhang Jie is generally regarded as the first representative feminist work of the New Era. It openly discusses the long forbidden issue of love, and highly praises the female protagonist's commitment to love and her unyielding spirit against prejudice. The story probes into the inner space of women which is filled with love and desire.
Since then, women writers began to abandon the sexless or neutral female images in literary works and began to explore women's identity and position in the society. Dai Houying's work Stones of the Wall also shows some female consaousness although the work is generally regarded as a part of Scar literature and the main theme of the book is humanism. The protagonist Sun Yue is independent and strong- minded, and at the same time she is in pursuit of love and happiness.
……