《语用翻译理论与实践研究》内容涵盖了中西语用学哲学思想、中西语用学翻译观、语用学和语用学综观视野的翻译研究、语用学对口译的解释力以及语用学翻译研究的多元视角探索,力求反映本领域国内外新研究成果,从微观和宏观建构语用学翻译研究体系,在语用学哲学思想、口译理论与实践、语用学翻译美学以及语用学翻译研究走向等领域作了新的思考与尝试,在充实语用学翻译研究的内涵,克服结构主义、文化转向等翻译研究学派带来的混乱,促进翻译学理论建设和发展等方面提出了较新的见解。《语用翻译理论与实践研究》内容共十四章,在写作中注重理论的深度和广度,以及学术性、系统性、前沿性、可读性,兼顾理论建构性和批评性,体现专业性和广泛的适用性。
第一章 语用学思想渊源
第一节 中国语用学思想
第二节 西方语用学思想
第三节 语用学跨学科研究
第二章 语用学翻译研究的哲学渊源
第一节 语用学翻译过程论
第二节 语用学翻译语境论
第三节 语用学翻译思想概述
第四节 语用学翻译研究轨迹与趋势
第三章 互文性翻译
第一节 互文性理论与翻译研究
第二节 关联域视角中的互文性翻译
第四章 文化的本体论特征与互文性翻译
第一节 文化的民族性与互文性翻译
第二节 文化的传承性与互文性翻译
第三节 文化的流变和兼容与文学翻译
第五章 文化意象翻译过程的文化亏损
第一节 文学翻译中的文化意象及其翻译
第二节 文学翻译中文化意象亏损的原因
第三节 译者对文化意境的把握
第六章 翻译中的逻辑矛盾
第一节 逻辑对翻译的重要作用
第二节 英汉翻译中常见的逻辑错误
第三节 用逻辑知识克服逻辑错误
第七章 文化意象亏损补偿的语用翻译策略
第一节 完全重构法
第二节 部分重构法
第三节 完全移植法
第八章 顺应论:文学翻译的一个新视角
第一节 理论回顾
第二节 文学翻译的顺应论
第九章 翻译过程研究的“关联-J顺应”模式
第一节 翻译过程观点例证
第二节 “关联-顺应”模式
第十章 译文读者为中心的认知和谐原则
第一节 等效理论:回顾与反思
第二节 理论依据
第三节 译文读者为中心的认知和谐原则
第十一章 译者主体性意识的语用透视
第一节 译者主体意识研究的回顾
第二节 译者主体意识:语用透视
第十二章 翻译教学中学生主体身份的语用透析
第一节 学生主体身份:语用透析
第二节 翻译教学语用主体非和谐话语分析与对策
第十三章 英语广告汉译过程的语用透析
第一节 广告翻译研究回顾
第二节 广告翻译的语用透析
第十四章 从合作原则视角透析大学生幽默话语翻译
第一节 幽默翻译研究回顾
第二节 研究理据:合作原则
第三节 大学生幽默话语翻译透析
参考文献