《商务汉英特色语汇翻译》收集整理了1000个具有商务特色的汉英语汇,对其特别或非凡之处加以辨析,并采用多种翻译策略和翻译方法对其互译转换进行了探讨,同时列举了大量实例对其进行例示。《商务汉英特色语汇翻译》旨在为即将从事对外商贸工作和正在进行对外商贸工作的精英们做学习和参考之用。
与普通英汉语相比,商务英汉语作为具有特殊用途的英汉语和独特社会功能语言的变体,自然有着不同于普通英汉语或其他语言变体的话语范围和语言概念。作为具有特殊用途的商务英汉语涉及到除私人事务之外的围绕贸易、投资开展的各类经济、公务和社会活动,如商业贸易、金融保险、证券投资、交通运输、营销、旅游、信息、新闻、法律、外事,等等。
话语范围与语言的概念功能密切相关;商务英汉语特殊的话语范围必然有着受商务语境制约的表达特殊或专业语义的术语、行话、套语、俗语和习语。首先,为了实现特殊的商务交流与沟通的功能,商务英汉语都有着大量的专业术语和半专业术语,如:en-dorsement(背书)、longs(长期证券)、ex works(出厂价)、lead time(订货至交货时间)、下海(engage in trade)、按揭(mortgage)、长线产品(produtcts in oversupply)、买空卖空(buy long and sell short/buy a bull and sell a bear),等等。其次,在商务活动及其交流过程中,商务英汉语还有着大量的行话和套语,如:Business is busi-ness(在商言商、公事公办)、cash and carry(一手交钱,一手交货)、cash on delivery(货到付款)、Buy one,get anyone free(买一送一)、薄利多销(small profits but quick returns)、宾至如归(homefrom home)、船小好掉头(A small boat can easily change its di-rection)、拆了东墙补西墙(rob Peter to pay Paul)、不怕不识货,只怕货比货(Comparisons are odious),等等。再者,独特的商务内容和语境也成就了大量生动而形象的商务英汉语习语和俗语。
A
001 阿尔法股票
002 AA制
003 挨家挨户兜揽
004 安家费
005 安全带
006 安全帽
007 安全岛
008 安乐岛
009 安乐死
010 岸上交货
011 按订单交货
012 按揭
013 按样品
014 按一般交易条件
015 案例分析
016 暗箱操作
017 盎司
018 肮脏交易/非法买卖
B
019 吧台
020 芭比娃娃
021 白给
022 白领
023 白皮书
024 白色织物的削物的削价销售
025 白手起家
026 白条
027 白衣骑士
028 百货批发
029 败家子
030 半成品
031 半拉子工程
032 办公时间
033 搬迁
034 包车
035 包干儿
036 包工头
037 保本
038 保底
039 保税区
040 保险
041保险库
042 保险商
043 保鲜纸
044 保证金
045 保质期
046 报表
047 报关
048 报价
049 报盘
050 暴跌
051 暴发户
052 暴利
053 暴涨
054 备份
055 背子一屁股债
056 背书
057 背书人
058 本部
059 本钱
060 本小利微
061 比价
062 避税乐园
063 边角料
064 编外
065 便利店
066 蹩脚货
067 并购
068 宾至如归
069 驳船
070 玻璃天花板
071 玻璃纸
072 舶来品
073 薄利多销
074 不动产/房地产
075 不冻港
076 不负债/勉强持平
077 不洁提单
078 不可抗力/天灾
079 不怕不识货,只怕货比货
080 不用处方
081 不在服务区
082 不择手段的行为
083 步行街
084 布雷顿森林体系
085 补发工资
C
086 财力雄厚的公司
087 财神爷
088 裁员
089 彩票/彩券
090 菜贩
091 菜篮子工程
092 残酷无情的竞争
093 惨淡经营
094 餐饮业
095 舱位
096 厕所
097 差价
098 查收
099 插在节目中间的(两则)广告
100 拆借/活期贷款
101 拆了东墙补西墙
102 差旅费
103 产品结构
104 产品知名度
105 产业链
106 掺假
107 掺水股票
108 长吨/短吨/公吨
109 长期国债/ee期国债/短期国债
110 长期证券
111 长线
112 唱反调的人
113 畅销品
114 超级稻
115 超前消费
116 超特大号
117 炒股票
118 炒作
119 钞票