本书根据翻译专业人才培养目标、翻译行业人才需求,结合专业、职业、行业模块,设计教学内容,是高校对翻译教学、研究与行业发展的思考与总结,弥补了现有教材只讲翻译专业基础知识而忽略职业与行业知识的缺陷,可供翻译专业本科生和翻译硕士使用,具有专业化、实践性、应用型的鲜明特色。该教材以职业翻译技能训练为核心,以应用型翻译理论为指导,配合专题训练,旨在完善学习者的翻译学科知识结构,有效提升学习者的口、笔译实践能力。
翻译概论是翻译专业本科生的专业基础课。编写团队结合《高等学校翻译专业本科教学要求(试行)》与《普通高等学校本科翻译专业教学指南》,把《翻译概论》教材的内容划分为三个板块,即翻译专业、翻译职业、翻译行业,既强调对学生专业学习、专业发展的引导,又注重对职业特点与行业知识的介绍,让学生尽早与职场接轨。本教材可供翻译专业本科生、研究生使用,也可为教师、研究者提供参考。其内容有助于翻译专业学生及对翻译感兴趣的学者奠定坚实的翻译知识基础,使更多译者用融通中外的语言、优秀的翻译作品讲好中国故事,引导更多外国读者读懂中国,为促进中国和世界各国交流沟通、推动构建人类命运共同体作出新贡献。
肖强,副教授,武汉科技大学本科学历,全国商务英语翻译专业委员会专家委员,内江师范学院翻译专业负责人,多年从事翻译专业教学与建设工作,与国内知名翻译公司如传神、语言桥等联系紧密。郭晓辉,内江师范学院外语学院教师,伯特莱大学翻译学博士,长期从事翻译教学工作。
第一部分 翻译专业
3 / 第一章 翻译专业人才培养
第一节 翻译本科人才培养(4)
第二节 翻译硕士人才培养 (11)
第三节 西方翻译专业人才培养 (16)
第四节 国内外翻译院校 (19)
27 / 第二章 翻译定义、过程和标准
第一节 翻译定义 (27)
第二节 译者分类 (30)
第三节 翻译过程 (33)
第四节 翻译标准 (35)
38 / 第三章 英汉语言对比
第一节 英汉词汇与句法对比 (38)
第二节 英汉语篇对比 (43)
第三节 英汉差异的深层次对比 (47)
54 / 第四章 翻译技巧与策略
第一节 翻译技巧 (54)
第二节 翻译策略 (67)
第三节 翻译方向 (69)
70 / 第五章 中西方翻译简史
第一节 中国翻译简史 (70)
第二节 西方翻译简史 (76)
81 / 第六章 中西方翻译理论概述
第一节 中国翻译理论概述 (81)
第二节 西方翻译理论概述 (84)
第二部分 翻译职业
93 / 第七章 译者资质与荣誉
第一节 国内翻译认证 (93)
第二节 国外翻译认证 (104)
第三节 译者荣誉 (105)
107 / 第八章 译者相关组织
第一节 国内外翻译协会 (107)
第二节 国内外翻译出版机构 (112)
117 / 第九章 译者工具
第一节 文档转换工具 (117)
第二节 信息获取工具 (121)
第三节 语料对齐工具 (128)
第四节 术语库工具 (131)
第五节 计算机辅助翻译系统 (132)
第六节 机器翻译平台 (139)
第七节 译前编辑与译后编译 (140)
第八节 视频字幕翻译工具 (145)
147 / 第十章 翻译职业道德
第一节 国际视野下的翻译职业道德 (147)
第二节 中国翻译职业道德 (151)
第三部分 翻译行业
157 / 第十一章 翻译市场类型与语言服务提供商
第一节 翻译市场类型 (157)
第二节 语言服务提供商 (160)
163 / 第十二章 本地化
第一节 本地化发展现状 (163)
第二节 本地化对象 (167)
172 / 第十三章 翻译服务标准
第一节 国际翻译服务标准 (172)
第二节 中国翻译服务标准 (176)
185 / 第十四章 翻译项目管理
第一节 项目管理概述 (185)
第二节 笔译项目管理 (187)
第三节 口译项目管理 (193)
第四节 本地化项目管理 (195)
198 / 第十五章 语言服务行业概况
第一节 中国语言服务行业概况 (199)
第二节 国际语言服务行业概况 (205)
第三节 应急语言服务 (208)
213 / 参考文献